devis de traduction

Le devis de traduction est la preuve de la commande du client et c’est le passage obligé avant le début de tout travail. En effet, c’est lors de la signature du devis que l’on établit toutes les modalités de la collaboration future entre le traducteur et le requérant.
Il est d’usage que le devis de traduction soit gratuit, établi par le traducteur au vu des documents ou des informations fournis par le client.
Tout support de communication peut être recevable : fax, Email ou courrier postal.
Le devis de traduction se doit de préciser sa méthode d’élaboration.
A-t-on établi le devis de traduction à partir du document source ou cible ? Si on traduit de l’anglais vers le français, le document final aura en moyenne 20% de mots en plus que le document source. Totaliser le nombre de pages ou de mots soumis à la traduction est aisé lorsque le travail est effectué (contrairement à l’usage dans les agences de traduction françaises où la facturation - et le devis de traduction - se fait sur le nombre de mots, de pages ou de lignes du document original). Des logiciels comme Wordfast ou Trados offrent un comptage de presque tous les formats de documents (.xls, .pdf, .html, .txt, etc.), ils mettent aussi en relief le taux de répétitions se trouvant dans un document. Un logiciel de traitement de texte comme Microsoft World nous fourni ces informations en deux clics et semblerait pourvoir être la référence, mais il ne prendra pas en compte le nombre de mots dans les en-têtes & pieds de page, notes de bas de page ou cadres de texte ; tandis que des logiciels comme Trados, Wordfast ou AnyCount le feront.
Bien sûr, le tarif peut varier en fonction des langues sources et cibles. Evidemment, sur une langue dite rare, les traducteurs de ces langues sont moins nombreux et leurs disponibilités moindre. Ainsi le délai de livraison est un critère et peut être sujet à un supplément de prix. Le travail de soir et de week-end peut amener un surcout de 30 à 50 %.
Lorsqu’une mise en page bien spécifique est souhaitée, un surcout peut être rajouté en fonction du logiciel souhaité, du document cible et de la complexité du travail.
Le devis de traduction ne pourra se transformer en bon de commande ferme qu’après acceptation de celui-ci. Le client se doit de retourner le devis signé et tamponné avec les mentions « bon pour accord » dans un délai de 3 jours ouvrés, s’il désire que les prix et délais soient fermes.?