societe de traduction

Les langues constituent le principal moteur de communication entre les personnes. Virtuellement, un nombre incalculable de langues existe dans le monde. Seules quelques personnes sont en mesure de véritablement communiquer en différentes langues.
Il vous est sûrement déjà arrivé de tomber nez-à-nez avec un document rédigé en une langue vous étant totalement inconnue, ou encore plus perfide, partiellement connue. Dans une telle situation, pensez à faire appel à de vraies sociétés de traduction qui vous assureront la meilleure compréhension possible du document en question.
Le travail avec une société de traduction est le passage obligé de toute société désireuse de travailler à l’export. La société de traduction sera à même d’évaluer si le message de votre document original est pertinent dans un pays étranger. Dans le domaine de la communication et du marketing, l’exemple évident est la création d’un slogan publicitaire pour un pays où l’on souhaite développer sur l’export sa production ou sa vente. Il va sans dire que cet exercice ne peut se faire que par l’intermédiaire de natifs du pays ayant acquis une totale connaissance des us et coutume du pays ciblé.
Mais, avant de confier ses documents à la société de traduction, il est nécessaire de les vérifier, les réduire et même de concevoir un nouveau document plus apte à être traduit. Vous simplifierez la tâche de la société de traduction en ôtant toutes les références purement hexagonales. La couleur locale ne doit préexister que si l’idée est connue et acceptée mondialement, si vous souhaitez exporter un savoir-faire français comme du vin ou du prêt-à-porter, garder une référence française peut-être un plus ; faire référence aux cinq continents afin de présenter ses cinq atouts, les cinq raisons de venir chez vous, pose un problème pour une traduction vers l’Anglais car les Anglo-Saxons considèrent six voir sept continents. Une bonne société de traduction sera apte à collaborer avec vous et de vous prévenir sur toutes confusions possibles. La société de traduction doit non seulement traduire mais aussi transmettre le message que vous souhaitez communiquer, l’image que vous souhaitez offrir. C’est ici qu’il faut différencier la traduction informative qui va vous permettre de prendre connaissance d’un document, d’une information, à une traduction commerciale qui sera là pour donner l’image de votre société à l’étranger. Juste une anecdote pour sourire : une fabrique Allemande de pipes, désireuse de travailler sur la France, a imprimé ce slogan : « 5 générations de faiseurs de pipes par passion ». Parfois une image, un diagramme est plus parlant qu’un long texte ou qu’un slogan équivoque.?